En fait, la première chose à faire après la configuration d’un polylang est de définir la langue. La raison doit être précédée d'éléments tels que les modifications d'URL, la synchronisation et un système de langue du navigateur de détection qui connecte les visiteurs réels à la page de langue C'est parce qu'il y a des fonctions.
- Polylang Strings translations Ajoute une traduction de chaîne personnalisée
- Paramètres de base Polylang. Liens permanents, détection de langue, synchronisation, traduction de chaîne
Bien sûr, les paramètres de base sont très bons, il n’ya donc pas de gros problème à utiliser sans toucher, mais chacun est essentiel et utile, et si vous savez l’utiliser, vous pouvez l’utiliser pour construire un système de traduction de site. Allons-y
Modification d'URL - modifications d'URL
C'est un menu pour définir l'adresse unique de la traduction (Permalink).
Je ne veux pas créer un lien permanent de la traduction. Sauf nécessité particulière de votre part, vous n'avez pas besoin de sélectionner ce menu pour détecter et parcourir les pages en fonction de la langue du visiteur, pour améliorer le référencement et l'exposer aux moteurs de recherche.
Comme la catégorie, définissez l'URL dans un sous-répertoire de l'adresse principale. Ceci est le paramètre par défaut et la méthode la plus recommandée. C'est un moyen efficace de faire savoir aux personnes qu'il s'agit de traductions du même contenu, ni d'un sous-domaine, ni d'un hébergement ou d'une configuration de serveur, ni d'un site indépendant des moteurs de recherche.
Si vous ajoutez une traduction anglaise de cette manière, elle est implémentée comme suit
example.com/ example.com/post/ example.com/en/ example.com/en/post/
Définissez l'URL de traduction sur un sous-domaine. Pour être représenté en tant que sous-domaine dans un multi-site, vous devez toucher les paramètres du serveur ou de l'hébergement, et il existe des endroits où il y en a plusieurs ou pas. Je ne sais pas combien de plug-ins sont pris en charge. Il est compliqué de différentes manières, par exemple de recevoir un joker.
Par conséquent, la création d'une URL de sous-domaine d'une traduction est ignorée, sauf si un menu volumineux tel qu'un blog, une nouvelle ou une page de produit est partagé sur un site. Si vous le définissez comme sous-domaine, il sera implémenté comme ci-dessous.
example.com/ example.com/post/ en.example.com/ en.example.com/post/
Définissez l'adresse unique de la traduction dans un autre domaine. C'est un menu qui implémente littéralement le sous-répertoire, pas le domaine, mais les différentes langues dans différents domaines.
Lorsque vous le sélectionnez, vous obtenez un formulaire texte pour saisir le domaine de chaque langue définie dans Polylang, puis le domaine souhaité. Je n'ai pas pensé à ce dont j'avais besoin dans certains cas, mais cela semble très lourd en termes de coût. Si vous le configurez, vous pouvez le mettre en œuvre de la manière suivante.
ko = example-ko.com/ en = example-en.com/
Détection de la langue du navigateur - Détection de la langue du navigateur
Par défaut, le paramètre est activé. C'est une fonction simple mais vraiment essentielle. Lorsque cette fonctionnalité est activée, le site est basculé vers la langue que l'utilisateur utilise réellement dans le navigateur de l'utilisateur et hreflang est défini pour chaque pays. L'optimisation du référencement du moteur de recherche Google est ainsi effectuée.
La redirection d’utilisateurs vers votre propre langue est une fonctionnalité intéressante, mais c’est une fonctionnalité utile, optimisée non seulement pour les utilisateurs, mais également pour les moteurs de recherche et les robots.
Options de synchronisation - Synchronisation
C'est un menu pour définir les informations à partager entre les traductions. Par exemple, si vous activez Date de publication ici, la même date sera appliquée lorsque vous écrivez en coréen et téléchargez une traduction en anglais.
C'est une fonctionnalité très pratique, mais si vous chargez une traduction lorsque la balise n'est pas traduite, l'inconvénient est que la balise d'origine disparaîtra. Les menus pouvant être synchronisés sont indiqués ci-dessous.
Mode de compatibilité WPML (Compatibilité WPML), qui synchronise la synchronisation des supports, les chaînes, etc., des outils pour supprimer les données lorsque l'interrogation est supprimée et la fonctionnalité Pairée pouvant être utilisée dans Polylang Pro. des limaces et des limaces.
Traduction de chaînes - Traductions de chaînes
Outre le contenu du corps ou de la page, traduisez des chaînes telles que le titre du site ou le nom de la catégorie. Il existe un formulaire de texte qui vous permet de traduire les textes des objets sur le site, et non le contenu, et comment traduire les chaînes traduisibles dans chaque langue lorsque vous entrez dans le menu.
Il s’agit d’une fonctionnalité très pratique, intuitive et essentielle à la création d’un site multilingue complet, mais elle présente l’inconvénient de ne pas disposer de chaînes pouvant être reconnues et traduites. Ce pointPolylang Strings translations Ajoute une traduction de chaîne personnaliséeVous pouvez ajouter une chaîne à traduire ou la personnaliser comme suggéré dans.
- Polylang Strings translations Ajoute une traduction de chaîne personnalisée
- Paramètres de base Polylang. Liens permanents, détection de langue, synchronisation, traduction de chaîne