Menu Fechar

Configurações do núcleo Polylang. Permalinks, detecção de idioma, sincronização, tradução de string

Na verdade, a primeira coisa que você precisa fazer após configurar um polylang é definir o idioma. O motivo deve ser precedido por coisas como modificações de URL, sincronização e um sistema de idioma do navegador Detectar que conecta os visitantes reais à página de idioma, É porque existem funções.

É claro que as configurações básicas são muito boas, então não há grande coisa a ser usada sem tocar, mas cada uma é essencial e útil, e se você souber como usá-la, poderá usá-la para construir um sistema de tradução de site. Vamos

    Modificação de URL - modificações de URL

É um menu para definir o endereço único da tradução (Permalink).

  • A linguagem é definida a partir do conteúdo - a linguagem é determinada pelo seu conteúdo
  • Eu não quero criar um permalink da tradução. A menos que você tenha um motivo específico para fazer isso, não é necessário selecionar esse menu para detectar e navegar nas páginas com base no idioma do visitante e para melhorar o SEO e expô-lo aos mecanismos de pesquisa.

  • O idioma é definido a partir do nome do diretório em permalinks - criado como um subdiretório
  • Como a categoria, defina o URL para um subdiretório do endereço principal. Essa é a configuração padrão e é o método mais recomendado. É uma forma eficaz de informar às pessoas que são traduções do mesmo conteúdo, não um subdomínio, não uma configuração de servidor ou de hospedagem e nem um site independente de mecanismo de pesquisa.

    Se você adicionar uma tradução em inglês dessa maneira, ela será implementada da seguinte maneira

    example.com/
    example.com/post/
    
    example.com/en/
    example.com/en/post/
    
  • O idioma é definido a partir do nome do subdomínio em permalinks - Criar subdomínio
  • Defina o URL da tradução para um subdomínio. Para ser representado como um subdomínio em um site múltiplo, você precisa tocar no servidor ou nas configurações de hospedagem, e há lugares onde há vários ou não. Não sei quantos plug-ins são suportados. É complicado de várias maneiras, como ser emitido com um curinga.

    Portanto, a criação de um URL de subdomínio de uma tradução é desconsiderada, a menos que um menu grande, como um blog, uma notícia ou uma página do produto, seja compartilhado em um site. Se você definir como um subdomínio, ele será implementado conforme abaixo.

    example.com/
    example.com/post/
    
    en.example.com/
    en.example.com/post/
    
  • O idioma é definido a partir de domínios diferentes - Defina em outro domínio
  • Defina o endereço exclusivo da tradução em outro domínio. É um menu que literalmente implementa o subdiretório, não o domínio, mas as diferentes linguagens em diferentes domínios.

    Ao selecioná-lo, você receberá um formulário de texto para inserir o domínio para cada idioma definido no Polylang e digitar o domínio desejado. Eu não pensei sobre o que eu preciso em alguns casos, mas parece ser muito complicado em termos de custo. Se você configurá-lo, você pode implementá-lo assim.

    ko = example-ko.com/
    en = example-en.com/
    

      Detectando o idioma do navegador - Detectar idioma do navegador

    Por padrão, a configuração está ativada. É uma função simples, mas fundamental. Quando esse recurso está ativado, o site é alternado para o idioma que o usuário realmente usa no navegador do usuário, e o hreflang é definido para cada país, então a otimização SEO do mecanismo de pesquisa do Google é feita.

    Redirecionar usuários para o seu próprio idioma é um ótimo recurso, mas é um recurso útil que é otimizado não apenas para usuários, mas também para mecanismos de pesquisa e bots.

      Opções de Sincronização - Sincronização

    É um menu para definir as informações a serem compartilhadas entre as traduções. Por exemplo, se você ativar a data de publicação aqui, a mesma data será aplicada quando você escrever em coreano e carregar uma tradução em inglês.

    É um recurso realmente útil, mas se você fizer o upload de uma tradução quando a tag não estiver traduzida, haverá o inconveniente de a tag original desaparecer. Os menus que podem ser sincronizados são mostrados abaixo.

  • Taxonomias - configurações de classificação, como categorias
  • Campos personalizados - campos personalizados
  • Estado do comentário - Estado do comentário
  • Status Ping
  • Postagens pegajosas - Postagens fixas
  • Data de publicação - data de publicação
  • Post format - Post format
  • Pai da página - Página inicial
  • Modelo de página - modelo de página
  • Ordem das páginas - Ordem das páginas
  • Imagem em destaque - Miniaturas, Miniaturas
  • Modo de Compatibilidade WPML (Compatibilidade WPML), que sincroniza a sincronização de mídia, Strings, etc., Ferramentas para remover dados quando a sondagem é excluída e Recurso emparelhado, que pode ser usado no Polylang Pro. lesmas e lesmas.

      Tradução de corda - Tradução de corda

    Além do conteúdo do corpo ou da página, traduza as strings como título do site ou nome da categoria. Há um formulário de texto que permite traduzir textos de objetos no site, não conteúdo, e como traduzir as cadeias translitáveis para cada idioma quando você entra no menu.

    É um recurso muito conveniente, intuitivo e essencial para a criação de um site multilíngue completo, mas tem a desvantagem de que as strings que podem ser reconhecidas e traduzidas são limitadas. Este pontoTraduções de strings Polylang Adicionar tradução de string personalizadaVocê pode adicionar uma string a ser traduzida ou personalizá-la como sugerido em.

    Comentários (Informação não requerida)

    Posted in All, Wordpress

    이메일 구독 - Email Subs

    최선을 다해 직접 만든 콘텐츠만 공유합니다.
    We share the best content we have created.