Меню Закрыть

Настройки ядра Polylang. Постоянная ссылка, определение языка, синхронизация, строковый перевод

Фактически, первое, что вам нужно сделать после настройки полиланга, это установить язык. Причиной должны предшествовать такие вещи, как модификация URL-адресов, синхронизация и система языка браузера Detect, которая соединяет фактических посетителей с языковой страницей, Это потому, что есть функции.

Конечно, основные настройки очень хороши, поэтому нет никакого смысла использовать, не касаясь, но каждый из них необходим и полезен, и если вы знаете, как его использовать, вы можете использовать его для построения системы перевода сайтов. Пойдем.

    Изменение URL - модификация URL

Это меню для установки уникального адреса перевода (Permalink).

  • Язык задается из содержимого - язык определяется его содержимым
  • Я не хочу создавать постоянную ссылку для перевода. Если у вас нет конкретных причин для этого, вам не нужно выбирать это меню для обнаружения и навигации по страницам на основе языка посетителя, а также для улучшения SEO и публикации его в поисковых системах.

  • Язык задается из имени каталога в довольно постоянных ссылках - создается как подкаталог
  • Как и категория, установите URL-адрес в подкаталог основного адреса. Это значение по умолчанию, и это наиболее рекомендуемый метод. Это эффективный способ дать людям понять, что они являются переводом одного и того же контента, а не поддомена, а не хостингом или конфигурацией сервера, а не сайтом, независимым от поисковой системы.

    Если вы добавите английский перевод таким образом, он будет реализован следующим образом

    example.com/
    example.com/post/
    
    example.com/en/
    example.com/en/post/
    
  • Язык задается из имени поддомена в довольно постоянных ссылках. - Создайте поддомен
  • Установите URL перевода в поддомен. Чтобы быть представленным как субдомен на многосайте, вам нужно прикоснуться к настройкам сервера или хостинга, а также есть места, где их несколько или нет. Я не знаю, сколько плагинов поддерживается. Это сложно по-разному, например, с дикой картой.

    Таким образом, создание URL-адреса перевода поддомена игнорируется, если на сайте не используется большое меню, такое как блог, новости или страница продукта. Если вы установите его как субдомен, он будет реализован, как показано ниже.

    example.com/
    example.com/post/
    
    en.example.com/
    en.example.com/post/
    
  • Язык задается из разных доменов - устанавливается в другом домене
  • Установите уникальный адрес перевода в другом домене. Это меню, которое буквально реализует подкаталог, а не домен, но разные языки в разных доменах.

    Когда вы выберете его, вы получите текстовую форму для ввода домена для каждого языка, установленного в Polylang, и введите желаемый домен. Я не думал о том, что мне нужно в некоторых случаях, но это кажется очень громоздким с точки зрения стоимости. Если вы его настроите, вы можете реализовать его так.

    ko = example-ko.com/
    en = example-en.com/
    

      Обнаружение языка браузера - определение языка браузера

    По умолчанию настройка включена. Это простая, но действительно основная функция. Когда эта функция включена, сайт переключается на язык, который пользователь фактически использует в браузере пользователя, а hreflang установлен для каждой страны, поэтому оптимизация SEO в поисковой системе Google завершена.

    Перенаправление пользователей на ваш родной язык - отличная функция, но это полезная функция, оптимизированная не только для пользователей, но и для поисковых систем и ботов.

      Параметры синхронизации - Синхронизация

    Это меню для настройки обмена информацией между переводами. Например, если вы включите дату публикации здесь, то такая же дата будет применена, когда вы будете писать на корейском языке и загрузите английский перевод.

    Это действительно удобная функция, но если вы загружаете перевод, когда тег не переводится, возникает неудобство, что исходный тег исчезнет. Ниже приведены меню, которые можно синхронизировать.

  • Таксономии - параметры классификации, такие как категории
  • Пользовательские поля - Пользовательские поля
  • Состояние комментариев - состояние комментариев
  • Статус Ping
  • Важная тема
  • Дата публикации - Дата публикации
  • Почтовый формат - Почтовый формат
  • Страница родителя - Наверх
  • Шаблон страницы - шаблон страницы
  • Порядок страниц - порядок страниц
  • Рекомендуемое изображение - Миниатюры, Миниатюры
  • Режим совместимости WPML (совместимость с WPML), который синхронизирует синхронизацию мультимедиа, строки и т. Д., Инструменты для удаления данных при удалении опроса и функцию сотовой связи, которая может использоваться в Polylang Pro. слизней и слизней.

      Строковый перевод - строковые переводы

    В дополнение к содержимому тела или страницы, переведите строки, такие как название сайта или название категории. Существует текстовая форма, которая позволяет вам переводить текстовые объекты на сайте, а не контент, и как переводить трансляционные строки на каждый язык при входе в меню.

    Это очень удобная, интуитивно понятная и важная функция для создания полного многоязычного сайта, но имеет тот недостаток, что строки, которые могут быть распознаны и переведены, ограничены. Этот моментПереводы Polylang Strings Добавить собственный перевод строкВы можете добавить строку для перевода или настроить ее, как предложено в.

    Комментарии (Информация не требуется)

    Posted in All, WordPress

    이메일 구독 - Email Subs

    최선을 다해 직접 만든 콘텐츠만 공유합니다.
    We share the best content we have created.